I had a meeting in London on the 4th October, so missed lesson two. That wasn't ideal at all - but, on the other hand, the British Medical Association provides quite good biscuits during meetings, so it's swings and roundabouts.
Looking back at the handouts from that week, there were a few reading exercises, to translate simple sentences along the lines of
این سارا اَست. سارا َزن اَست
This is Sara; Sara is a woman
and
Quite obviously, things were centred around "This is x; x is y" or "x is not z". These exercises would have been based on what we did in class in week 1. I can't remember if these were things we were expected to have translated in time for lesson 2, or in time for lesson 3. To be honest, I can't imagine that it would have made a heck of a lot of sense to expect us to do that after only one lesson.آن آماندا اَست، سارا نیست
That is Amanda, not Sara.
Still, there're some important points. First, word-order is straightforwardly subject-object-verb. Negations are also straightforward: you just bung an "n" prefix on to the verb. Hence
becomesاَستist
نیست
nist.
If the verb begins with a consonant, the prefix is "na"; whether that's adding a phoneme to the negation in some cases, or swallowing it in others, is neither here nor there.
Another thing to notice is the omnipresence of the aleph: ا.* The role and pronunciation of the aleph is slightly complicated, we're warned; but we can tell already that it's sometimes pronounced as "Ah", as in the first syllable of "Sara", sometimes as "A", as in "Amanda", and sometimes as "ee" when we're saying "ist". Sometimes there're diacritics to indicate pronunciation. Sometimes there aren't. Oh, and the negative prefix, for some reason, turns the ا into an ی, except that the ی appears as ﯾ when it's neither the final letter of a word nor connected to any preceding letters, and ـﯿ when it's in the middle of a word and is connected to preceding letters. Pay attention.
There's also the first chunk of vocabulary to learn. Fortunately, there's a Latin transliteration alongside the Persian; but it's a fairly strange collection of words. Some are explicable enough at this stage in proceedings: pen (خودکار; xodkār**), chair (صندلی; sandali), table (میز; miz), school (مدرسه; madresē), university (دانِشگاه; daneshgah), student (دانشجو; daneshju) and so on. Others are less expected so early in the course: driver (را َننده; ranandeh); lucky/ prosperous (خوشبخت; xoshbaht), ugly (زشت; zest). Some would say that the selection of vocabulary is scattergun. Still, I do like how "home" and "family" are, respectively, خانه (xanē) and خانواده (xanevadeh).